17 června, 2009

Harry Potter po francouzsku

Kdo je to paní Prašivá? Proč mají francouzští čtenáři Bradavice spojeny s chutí na špek? Jak to, že Pomona Prýtová přesedlala z kapusty na kedlubny? A co má společného Voldemort s Elvisem Presleym? Jsem tu se slíbeným článkem o větších či menších vychytávkách francouzského překladu Harryho Pottera. Užijte si to! :-)


Nápad sepsat tento článek vznikl onoho památného dne, kdy jsem na francouzské wikipedii (http://fr.wikipedia.org/wiki/Harry_Potter) hledala francouzský překlad výrazu domácí skřítek (kdo čtete Portrét pro Bradavice, dozvíte se v jedné z následujících kapitol, co mě k takto smysluplně strávenému času vedlo;-)). Výsledkem hledání bylo slovní spojení elf de maison, což mě příliš nepřekvapilo, jedná se o doslovný překlad; v článku jsem ale narazila na výrazy, jež mi neříkaly vůbec nic, a tak jsem začala pátrat trochu podrobněji, čehož výsledkem je toto zcela nevědecké, pobavení sledující kratičké pojednání. Předem upozorňuji, že Harryho Pottera jsem francouzsky nečetla, takže zaměřuji tento článek výhradně na několik výrazů, jež mě zaujaly.

O překladu jména Severuse Snapea jsem se tu v diskuzi už kdesi zmiňovala a nutno říct, že jsem to dosud zcela nerozdýchala, považte sami - Severus Rogue?! Dobře, fajn, slovo rogue ve francouzštině značí nadutý či arogantní, čímž se překladatel zjevně snažil vyjádřit Snapeovo obvyklé vystupování, ale přesto mi tam ta eSková aliterace prostě chybí - je to Salazar Slytherin, Severus Snape - kruci, samá eS, a teď oni do toho s Rogue. Hm. Na něco takového bych si v češtině nechtěla zvykat.

J.K. Rowlingová je mistryně aliterací, to víme všichni - už jen zakladatelé - Godric Gryffindor, Helga Hufflepuff, Rowena Rawenclaw, Salazar Slytherin... všimli jste si někdy, že všechna tato počáteční písmena (G, H, R, S) jsou obsažena i ve slově Hogwarts (Bradavice)? Nepátrala jsem, jestli i tohle byl autorčin záměr, ale jedno je jisté - převést něco takového do jiných jazyků je prakticky vyloučené.

Čeština v tomto případě na aliterace zcela rezignovala, ačkoli Salazar Zmijozel (S, Z) docela syčivě zní, a dlužno říct, že francouzština se jich rovněž stoprocentně nedrží: z Gryffindora se sice stal "jen" Gryffondor (to slovo je patrně složenina gryffin d´or - zlatý gryf, což je bájný tvor, napůl lev, napůl orel, symbolizující ovládnutí země i nebe - proto též lev jako symbol koleje; a český Nebelvír? Že by nebeský lev - nebe-lví-r?) a Salazar Serpentard také nezní špatně (serpent je francouzsky had, anglické slithering označuje typický hadí pohyb, takže i ta česká zmije není od věci), ale z Helgy z Mrzimoru máme Helgu Poufsouffle (to víceméně odpovídá anglickému výrazu - souffler totiž francouzsky značí foukat, zatímco anglicky je huff - nafouknout a puff - vyfouknout; říkám si, proč takové jméno - asi že Helga vždycky všechno uměla nejlépe vydýchat? :-)) a aliterace není ani u Roweny Serdaigle, kde se francouzský překladatel snažil (podobně jako ten český) spíš o zachování významu slova (serre d´aigle značí orlí pařát, zatímco čeština zachovala původního havrana).

A nyní hlavní postavy - Harry, Ron a Hermiona zůstali díkybohu u svých vlastních jmen, stejně tak kupodivu i Brumbál (Albus Dumbledore), Kratiknot (Filius Flitwick - další aliterace, ale český významový překlad se mi zamlouvá rovněž), Minerva McGonagall, profesor Binns a Hagrid.

Naopak k překladu došlo u Pomony Prýtové (v originálu Sprout, což je kapusta, ve francouzštině Chourave, přičemž chou-rave je kedluben), madame Hoochové (madame Bibine, což je v podstatě doslovné - hooch je totiž anglický výraz pro kořalku nebo chlast a bibine je francouzský výraz pro břečku, patoky či špatné pivo), Draco Malfoy je nepatrně pozměněn na Drago Malefoy, Umbridgeová na Dolores Ombrage (umbrage v angličtině a ombrage ve francouzštině značí dotčenost, uraženost, pohoršení, podezření, nedůvěru...) a z Olivera Wooda je Olivier Dubois (Dubois je běžné francouzské příjmení označující stejně jako anglické wood dřevo či fakt, že je někdo z lesa:-)). Neville se po francouzsku jmenuje Londubat, Poppy je Pomfresh (výraz pro čerstvé jablko), z Moodyho je Alastor Maugrey (moody anglicky značí náladový, mrzutý, maugréer je francouzsky proklínat či reptat, takže význam zůstal zachován), z Filche je bůhvíproč Argus Rusard a z paní Norrisové Miss Teigne (teigne je francouzský výraz pro mola či prašivinu, což sedí :-D).

A pak jsou tu samozřejmě Bradavice (Hogwarts - hog je české prase, kanec - proto ty kančí hlavy na sloupech brány na hradní pozemky; wart je bradavice). Francouzi jim říkají Poudlard, což vzniklo pravděpodobně ze slovního spojení pou de lard - špeková veš, nu aspoň je tam ten náznak vepřového:-). Prasinky se podařily ještě doslovněji - anglicky Hogsmeade - kančí palouk, francouzsky Pré-au-Lard - špekový palouk.

Zaujalo mě i pár dalších výrazů - jako třeba moldu (česky mudla), cracmol (moták) nebo détraqueur - mozkomor (détraquer znamená duševně pomást). Famfrpálu říkají Francouzi stejně jako anglicky hovořící čtenáři (quidditch).

A perlička na závěr - co má Voldemort společného s Elvisem Presleym? Neuhodnete? Tak já vám to tedy prozradím - svoje prostřední jméno. Ano, ano, vidíte správně, náš Tom Rojvol Raddle se ve francouzském překladu stal osobou s bizarním jménem Tom Elvis Jedusor. Což je, jak jistě tušíte, dáno nutností vejít se písmeny do francouzského slovního spojení, jež zní: Je suis Voldemort (já jsem Voldemort). No řekněte, není to úžasně absurdní? :-)))

Žádné komentáře:

Okomentovat